КОНКУРС «МЫ ПЕРЕВОДИМ СТИХИ»

Диаспора
Ассоциацией «Центр русского языка и культуры» (г. Лерида) совместно с Высшей школой перевода МГУ им. М. Ломоносова в Испании был проведен 1-й конкурс «Мы переводим стихи» литературно-творческого проекта «Дети- переводчики», посвященного празднованию 200-летия со дня рождения М.Ю. Лермонтова.
В ходе этого проекта дети наших соотечественников и испанцы познакомились с творчеством российского поэта и перевели многие стихи на испанский язык.
В конкурсе принимали участие ученики школ «Антошка» при ассоциации им. Регины Карпицкой (Лерида), «Планета знаний» при ассоциации «Мир» (Барселона), «Агент Лингуа» при ассоциации РУСАЛ (Салоу). Переводческая работа конкурсантов вызвала немалый интерес у детей и взрослых (как преподавателей, так и родителей).
Родители с колыбели прививают детям любовь к русскому слову, а педагоги – к чтению. Преподаватели также учат анализировать текст, помогают освоить законы грамматики, знакомят с классиками разных веков. Знание биографии поэта или писателя, владение информацией об исторических событиях того или иного времени помогают юным переводчикам сделать свою работу красочной, живой, отражающей настроение автора.
После конкурса переводчиков многим детям захотелось сочинить собственное стихотворение по-русски. Дети любят рифму и любят сочинять. Благодаря переводу со второго родного языка (русского) на первый (испанский), у них появился интерес к тому, который посложнее.
Некоторые читатели могут спросить: «Ну какой же может быть перевод в детских работах?». Конечно же, это – порой не совсем понятный перевод. И вот здесь приходит на помощь педагог, чтобы в доступной форме объяснить, помочь, подсказать, как написать так, чтобы всем было понятно то, о чем пишет автор. Потом стихо­творение читается и обсуждается во время семейного ужина или на творческом уроке в испанской школе. Ведь очень часто ученикам дают задание подготовить рассказ о каком-либо знаменитом человеке другой страны. В данной ситуации наши дети смогут не только познакомить своих испанских друзей с творчеством Лермонтова, но и прочитать собственный вариант перевода наиболее понравившегося им стихотворения.
Таким образом, благодаря детским переводческим конкурсам, мы знакомим испанцев с творчеством русских классиков, а ребятам с раннего детства прививаем любовь к русскому языку и повышаем интерес к чтению.
Некоторые студенты Университета Страны Басков (г. Витория) и Университета Комплутенсе (Мадрид), изучающие русский язык, также изъявили желание принять участие в этом конкурсе.
Неравнодушны к пилотной версии проекта «Дети-переводчики» остались русские мамы и профессиональные переводчики. Они на личном примере показали своим детям, что знание русского языка и любовь к чтению открывают дорогу в таинства слов и чувств. Особый интерес вызвали работы Екатерины Ивановой (стих. «Отчего») и Оксаны Стрелковой (стих. «Ангел»).
Всем участникам были вручены сертификаты Высшей школы перевода МГУ. Студенты, родители и профессионалы участвовали вне конкурса, но также получили сертификаты. Победителями стали Полина Разгуляева (ЦРЯК, Лерида) и Рауль Пириньос (ассоциация «Славяне. Европа», Саламанка).
Ассоциация «Центр русского языка и культуры» и Высшая школа перевода МГУ благодарят преподавателей русского языка и литературы Алисултанову Анжелику (Лерида), Рудь Елену (Барселона), Логинову Анну (Салоу), Жуковскую Татьяну (Саламанка), Петровскую Наталью (Витория) за оказанное содействие в проведении конкурса.

Наталья КАРПИЦКАЯ (Лерида)

0 комментариев

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.